Friday, January 30, 2009

Illuminasi Muzik - Anugerah Juara Lagu ke-23


I am not a big fan of AJL neither any other singing competition TV shows except a few songs that I found catchy such as the winner "Lagu Untukmu" of course. Therefore I ended up watching the AJL only on selected performances.

At the same time I still feel pity for our society who view (or should I say worship?) entertainment industry sky high. While at the same time our younger generations morality is getting worse (Me included I admit).

Anyway, I love Wikipedia. It's very informative & an easy reference for any topics, just type & search - the articles will not blow your head off. Just remember it is an open source & not really suitable for professional references.

So a few days ago I tried to read article on "Anugerah Juara Lagu" in Wikipedia. It listed the champions since the 1st AJL including the English Translation for the songs' titles & I can't help but laugh. Here are some excerpts:

Kau Kunci Cintaku di Dalam Hatimu - “You are the Key to My Love in Your Heart”
Man, that's deep.

Cinta Beralih Arah - 'Love Turns Away"
Cinta U-Turn more like it.

Teratai Layu Di Tasik Madu - “Dying Lotus in the Honey Lake”
The lotus in dying coz honey's moisture content is scientifically very low.

Tanya Sama Itu Hud Hud - “Ask the Woodpecker”
Haha. Woody Woodpecker I guess.

The mother of song title translation:
Cindai - “Scarf”

Who the f**k sing a song about a scarf? Poor Dato' Siti... What's next? Underwear?

Certainly the real a-hole is the one who voluntarily created the entry for AJL in Wikipedia.

And I certainly feel pity for the artist/composer/lyricist of those songs...

2 comments:

Anonymous said...

i think the proper translation should be "You Locked My Love in Your Heart"...hahahah...poor wiki

Aidan Z said...

Hillarious!!!!